2026-6-14 ココちゃん通信      第1 783号

  

ー2260-

万葉の花

⒍ あさがほ

大阪市平野区平野南 

展転び恋ひは死ぬとも 灼然ぐ色には出じ あさがほの花
作者未詳(巻10-2274)秋相聞

展転(こいまろ)び恋ひは死ぬとも 灼然(いちしろ)ぐ色には出(いで)じ あさがほの花

 身もだえし、恋に苦しみ、死ぬようなことがあっても、はっきり態度に出して人には知られないだろう、アサガオの花のようには―の意の、秋に詠った短歌🤗

現代名 ムクゲ
アオイ科フヨウ属 一日花だが、次々に咲く

韓国の国花で、ムグンファ (무궁화)」とよばれています☺️

K1
K2
K3
K4
K5
K6
K7
K8
K9
K10

2026-6-14 ココちゃん通信      第1 783号」に2件のコメントがあります

  1. なんて美しい詩でしょう。それは、深く静かな愛、痛みを表に出さずに耐え忍ぶ愛、まるでひっそりと美しさを守る花のように、深い愛を語っています。

    素敵な一日をお過ごしください。 🤗🫂

    いいね

  2. Thank you for sharing this beautiful glimpse into the world of the Manyōshū. The poem’s restrained expression of love is deeply moving—the speaker chooses to conceal overwhelming emotions rather than reveal them openly, contrasting their hidden suffering with the vivid bloom of the asagao, now understood as the graceful Mukuge (Rose of Sharon). Your explanation adds wonderful cultural depth, connecting ancient Japanese poetry with the enduring symbolism of a flower that blooms anew each day. It is a touching reminder that some of the deepest feelings are carried quietly within the heart, expressed through the timeless language of nature and verse.

    いいね

コメントを残す

大阪のうめ吉をもっと見る

今すぐ購読し、続きを読んで、すべてのアーカイブにアクセスしましょう。

続きを読む